】 【打 印】 
【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 】 
坚守四十年,他们将电影“译”进苗侗山乡
http://www.CRNTT.com   2023-02-24 10:57:00


 
  “现在很多新词术语不断出现,但由于语言文化保护措施跟不上时代的变迁,老祖宗原生态的语言渐渐远离我们而去。所以我们在翻译台本的时候,必须时刻更新汉语知识的学习,巩固少数民族语言的素材库。”宋其生说,“最早我们是想要让老百姓看好电影,如今则是要让少数民族文化更好地传承。”

  前不久,汪兰的儿子试着学习母亲配音,录了一段发到了短视频平台,获得大量点赞。汪兰说起这事儿,难掩自豪。“一是高兴还是有年轻人喜欢我们的民族文化事业,二是发现我们的翻译作品还能找到更多的播放渠道。”

  下一步,译制中心计划改变现在单一的放映渠道,在新媒体上播放电影。“从文化保护的角度来说,我们现在需要更多年轻人成为我们的观众,译制电影的翻译需要跟上时代,放映渠道也要跟上时代。”李文坤说,“我们的译制电影,会通过更多的屏幕走进苗侗山乡。”

  杨文兵今年50多岁,距离第一次看译制电影已经30多年过去了,他已经不记得看过多少部电影,如今每当村头放电影,他还是会早早地守在那里。他说现在每次看电影,都还是会有第一次那种感动。“无非就是看个饭后消遣的事儿,还是有人专门用我们的语言来制作,说明我们在这么偏远的山里,都还是被记着的。”杨文兵说。


 【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 】


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: