您的位置:首页 ->> 港澳论语 】 【打 印
【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 第10页 第11页 第12页 】 
中评月刊:从国际共善视角理解一带一路倡议

http://www.CRNTT.com   2024-01-13 00:01:02  


 
  2.点出《白皮书》和IR不太一样之处

  很自然的是,“一带一路”和西方人所理解的ir有雷同之处,但是也有不太一样的地方。

  《白皮书》多少和西方所理解的ir做了区隔。在第一个章节,读者被提醒到:

  (1)“一带一路”这个倡议源自(古代的)中国(但是属于世界);

  (2)中国共产党是胸怀天下(a global vision)的大党;

  (3)就经济全球化,《白皮书》的第四章节的第二部分使用了economic globalization这个强调经济偏向马克思层面的翻译。西方的社会科学界只讲 globalization, internationlization, westernization, Americanization等等;

  (4)《白皮书》的前言提到international community这一个微观概念。第四章节的第三部分提到building (bilateral or multilateral) communities,而它的翻译为共建(双边或者多边)共同体。这个community概念有别于international society(国际社会)这一个宏观概念。换言之,community是society的一部分。又当我们使用community(特定的群体/共同体)这个字的时候,我们是在讲一个特定的对象,好比说外科医生这个特定的群体/共同体(当他们面对一个有关regime的特定议题时)、学生这个特定的群体/共同体、住在某一个社区的特定的住户群体/共同体等等。然而,在前言我们却看到国际社会这个错误的翻译被刊登。

  (5)《白皮书》的第一章节的第三部分提到全球治理(global governance)。第四章节的第三部分也提到全球治理。第二章节的前言部分文字只提到治理这两个字。第二章节的第二部分提到clean governance。可是,最好的片语应该是国际和全球治理。这是因为如果不提国际这个概念的话,中国就不能够探讨如何治理(外)太空[(outer)space]的事务。须知,在第四章节的第三部分,outer space被提到。 


 【 第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 第10页 第11页 第12页 】