中评社北京11月9日电/据新华社报导,专访|“让拉脱维亚读者感受中国诗学和诗意”——访拉脱维亚汉学家叶娃·拉皮尼娅
拉脱维亚汉学家叶娃·拉皮尼娅日前在接受新华社记者专访时说,古诗是中国文化的特殊符号,希望通过翻译,让拉脱维亚读者感受中国的诗学和诗意。
拉皮尼娅是拉脱维亚著名诗人和汉学家。她翻译的《江雪:中国古代抒情诗选》(简称《江雪》)于2024年出版,先后荣获当年拉脱维亚最佳翻译诗集奖、拉脱维亚图书艺术奖“金苹果奖”和2025年拉脱维亚文学奖。
拉皮尼娅精通德语和中文。上世纪90年代,她在拉脱维亚大学学习中文两年,然后前往德国深造,在慕尼黑大学获得汉学、文学和跨文化交流硕士学位。从2010年2月到2011年6月,拉皮尼娅在中国珠海北师香港浸会大学任德语外教。近年来,拉皮尼娅专注于东方文学的拉脱维亚语译介,尤其是中国古诗的翻译与研究。
她认为,古诗是中国文化的特殊符号,古诗翻译直接促进了拉中文化交流,在两国之间架起理解的桥梁。“我们尝试将这一古老而传统的诗学引入到拉脱维亚语,将其展示给拉脱维亚读者。这将激发人们进一步对中国、对中国文学和艺术产生兴趣。”
拉皮尼娅说,拉脱维亚拥有千年前的古老民歌,这些民歌通过口头传承保留下来。拉脱维亚语的拼写和语法规范化不到200年历史,因此拉脱维亚语是一种非常年轻的书面语言。“中国古诗非常古老,诗歌形式丰富,诗人群星璀璨。这也是为什么我在翻译时会遇到重重困难。”
《江雪》收录了从东晋时期的陶渊明、谢灵运到唐宋时期的李白、杜甫、王维、苏轼、辛弃疾等诗人的代表作。拉皮尼娅力求再现原作的意象与韵律,同时融入拉脱维亚语的诗意节奏,巧妙融合中拉文学传统。
|