值得一提的是,《西游记》历史上在海外的传播中,英国人曾发挥重要作用。早在一九一三年,英国传教士李提摩太便第一次把《西游记》翻译成英文。美中不足之处,是他作为基督教信徒,在翻译时有些私心,对整部小说进行了改写和包装,将基督教元素杂糅进去,使《西游记》更符合西方的价值观念。例如,他未把书名直译,而是译成《出使天国,一部伟大的中国史诗和寓言》,将唐僧去西天取经的“西天”比喻为“天国”。他还将如来佛祖大胆译为上帝;三藏真经译为一本圣经;取经者译为朝圣者;唐僧是救苦救难者,孙悟空是忏悔者等。李提摩太在谈及译作时,大量引用了《圣经》的解释,诸如孙悟空在天庭蟠桃盛会中偷吃桃子,是夏娃偷吃伊甸园禁果的翻版;孙悟空大闹天宫后被压在五行山下长达五百年,堪比盗取天火的普罗米修斯被禁锢在高加索山;最后孙悟空一路护送师父去西天取经,则是赎罪的过程等等。但瑕不掩瑜,毕竟他把充满东方神秘色彩的《西游记》故事展现在西方人面前。
在《西游记》节译本中影响最大的,则是英国汉学家亚瑟.韦利,他曾担任大英博物馆助理馆员,因接触大量中国古籍和绘画等文物,便开始学习中文,也为他日后翻译《西游记》打下基础。一九四二年,他翻译出版了《猴》,但同样对原着进行了二次创作,在译本中删掉了诗词部分,还特别突出了孙悟空的英雄形象,对其成长过程进行了细致的描写。可遗憾的是,他只选译了《西游记》的三十个章回,不到原本的三分之一,失去了很多精彩内容。不过,他的译本让更多的西方人认识了美猴王,也启发了后来的译者,即英国学者詹纳尔。
一九八○年,詹纳尔凭借曾在中国外文局工作、贯通中西的经验,出版了《西游记》全译本,接近于英汉直译,是流畅性和可读性最高的译本之一。促成他翻译《西游记》的正是儿时的两段记忆:一个是病床上读过亚瑟.韦利的《猴》,被书中的故事深深吸引。另一个是他观看了中国京剧团访英的演出,被美猴王的武打折子戏彻底迷住。另外,二○二一年,英国著名汉学家和翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)在前人基础上,又出版了《西游记》简译本,让英语世界的更广大读者得以领略这部中国古典名著。
必须承认的是,由于东西方文化之间包括知识背景、习俗审美和价值观等隔阂,令很多西方人仍无法准确地领会到《西游记》的精髓。尽管如此,正如《经济学人》在影评中所强调,《美猴王》这个古老的故事征服了世界,它是中国最成功的文化输出作品之一,也是中国软实力的一个成功范例。 |