|
图为周敏在《唐人街》重译发布会暨学术交流会现场。(清华大学华商研究中心供图) |
“我先生操刀翻译了《唐人街》”
在序言中,周敏介绍,“中文新译本由我先生郭南重新翻译。在历时8个多月的翻译过程中,我们默契配合,密切沟通,反复斟酌,使新版的译文更加忠实于英文原着,文字更加准确流畅。”
在翻译过程中,美国洛杉矶加州大学教授郭南强调译文不仅要忠于原文,还要考虑文化背景和读者的理解。
在无数次的讨论与磨合中,《唐人街》保留了原着的学术精髓,也流畅易读。
人们从书中看到,深具发展潜力的唐人街为华人新移民创造了当地社会所不能提供的有利条件和机遇,提供了一条向上社会流动的替代路径。 |