近年来,马诺最关注的领域是中国人文社会科学。他认为,翻译并非只是搬运文字,除了语言因素,还要考虑作品传播过程中的文化差异。如果不熟悉输出地状况,译作就很难被当地读者接受。因此在翻译前,马诺通常要考虑这部作品是否符合西班牙语读者的认知以及对读者的价值。
在马诺看来,随着中国在世界舞台上日益重要,关注中国文学和中华思想文化的西班牙语读者会越来越多。他说:“中国学者的观点、思想不应仅限于中国,还可以对世界其他国家的社会、经济、文化和生存问题提供启示。”
“我们这代汉学家,多年来持续学习中文重要的动力之一,就是阿莉西亚·雷林克、胡安·何塞·西鲁埃拉以及张正权等老一辈学者传递给我们的激情。如果没有这种动力、这种对语言背后文化的热爱,是无法坚持下去的。”马诺说,自己也将努力把这样的激情传递给更年轻的西班牙汉学家,让翻译工作薪火相传。为此,马诺最近在巴塞罗那组织了一场中小学绘画、写作和图书预告片视频比赛,以中国传统故事及中国当代文学作品为主题。马诺说,他想借助文化的力量,让西班牙少年儿童走近中国、瞭解中国。
(来源:人民日报海外版) |