“翻译”主题成焦点
优秀的翻译是让图书得以广泛传播的重要媒介。在法兰克福书展的官方网页上,“文字连接世界”这句话赫然在目。本届书展聚焦“翻译”主题,强调翻译为促进国家间相互理解的重要作用。
在法兰克福书展与德国文学翻译联合会组织下,书展设置了160平方米的国际翻译中心,举办近30场活动,话题包括“作为文学专业译者”“欧洲的阿拉伯文学翻译”“来自亚洲的翻译”等,吸引大批人士参会讨论。
“优秀的图书可以增进相互理解。”法兰克福书展主席于尔根·博斯表示。主办方认为,如果没有优秀的译者,就不会有世界畅销书,国家间的相互理解也会变得更加困难。《拉合尔茶馆的陌生人》一书作者莫欣·哈米德坦言,世界上对他产生重要影响的著作中,至少一半是以他看不懂的语言写就的。“如果没有译者,我将成为‘一半的读者’。”
中图集团主办了“译介中国——2022新时代中国图书国际交流成果展”。该展览以融媒体视频及实体图书相结合方式举行,其中实体图书部分通过当代中国、文化经纬、学术高地、童真世界、魅力汉语、文艺星空六大板块集中展示了翻译出版的包括英语、俄语、德语、日语、阿拉伯语、西班牙语等30多个语种的中国图书300余种,涵盖中国政治、经济、文学、历史、艺术等内容。 |