|
介文汲。(中评社 资料照) |
中评社台北11月23日电/驻立陶宛台湾代表处(The Taiwanese Representative Office in Lithuania),在立陶宛当地使用名称是“Taiwanese”而不是“Taiwan”。前驻纽西兰代表介文汲表示,Taiwanese的名称相较于Taiwan是降格,强度也弱化,开了对外名称使用上的恶例,为何会用这么奇怪的名称,蔡政府应该公开说清楚。
驻立陶宛台湾代表处18日正式挂牌运作。大陆“外交部”19日称,此举公然在国际上制造“一中一台”,后果自负。立陶宛经济暨创新部长奥茉娜(Ausrine Armonaite)20日表示,允许台湾代表处设立为立陶宛经济带来更多好处而不是伤害,维持市场多元性对立陶宛而言至关重要。
根据《中时新闻网》报道,介文汲表示,Taiwanese可以当名词“台湾人”或者当作形容词“台湾的”来解释,但无论用哪一个解释,相对于Taiwan都是降了一格。Taiwan是地理名词,具有一定的政治意涵,无论是用“台湾人”还是“台湾的”,相对于“台湾”都是弱化。
介认为,这显示立陶宛对台湾还是留了一手,不晓得蔡政府为什么不去跟对方好好谈一些,用了这么奇怪的名称,我们的对外关系不是别人想用什么名称就用什么名称,这是乱开恶例,也没有达到民进党到处说,想要为台湾正名的目的,“民进党不是一直想用台湾吗?但人家就是不给他”。 |