中评社北京5月12日电/据文汇报报导,19世纪,诞生了超越古典语文学的德国古典学研究范式:在以语言和文献研究为主的古典语文学之上,增加了古代历史研究和古典考古学二项新的学术内容。当年傅斯年先生所用心倡导的“历史语言研究”,便是历史学和语文学研究。
子曰:“必也正名乎!”近年来,笔者一直尝试着要为语文学(Philology)正名,努力想要说清楚何谓语文学,如何语文学;还曾主持编译过一部《何谓语文学?现代人文科学的方法和实践》(上海古籍出版社,2021)的教材,但至今依然觉得心有余而力不足。我们面临的首要困难还是怎样才能给Philology正名,为它找到一个大家都能认可的名称。以前有“语学”“言语学”“古文字学”“语言学”“历史语言学”“语文学”,甚至“小学”“朴学”等众多名称,都曾被前贤们用来对译Philology,这给今人捉摸、理解语文学造成了莫大的困惑。例如,傅斯年先生曾将他理想化地设计的Institute of History and Philology,定中文名为“历史语言研究所”,可是,长期以来后人并不很明白他当年所用心倡导的“历史语言研究”到底是历史学和语言学研究,还是历史语言学研究,很少有人会想到他所说的历史语言研究其实是历史学和语文学研究。
进入本科专业目录的“中国古典学”
根本说来,语文学是一门从事文本或者文献研究的学问。文献学可与语文学中的textual studies或者textual criticism、Quellenforschung等分支学科相应。但是,语文学,特别是在弗里德里希·沃尔夫(1759—1824)以后,其研究范畴远远超越文献学,它不但包括语言学、历史学的内容,而且还包括文学、哲学、民俗学、古文字学和考古学等研究领域,最终形成为超越了古典语文学的德国古典学(Altertumswissenschaft)。
于19世纪的德国学界,语文学曾被划分为“词之语文学”(Wortphilologie)和“物之语文学”(Sachphilologie)两大门类,“文献学”或可与“词之语文学”,或者“文本语文学”相应,但它通常不包括“物之语文学”的内容,后者还包含古物学、考古学、碑铭学和古文字学等许多不属于文献学所研究的内容。不得不说,坚持用语言学或者文献学来翻译、指称语文学,表达的或更是一种个人的学术情怀,但其实际效果却是对语文学的一种限制和矮化。
|