历史回眸
2005年6月号,总第90期

中英联合声明翻译中的政治考虑
过家鼎(北京)
中国太平洋经济合作全国委员会常务副会长
中国前驻葡萄牙大使 
  中英关于香港问题的联合声明是继朝鲜停战协定后中国与外国签订的最重要的外交文件。

  十九世纪的中国,政治腐朽,经济落后,内乱频仍,饱受欺凌。鸦片战争后中国与英国签订南京条约,割让了香港。一百四十余年后到一九八二年中英开始关于交还香港的谈判。经过一年多的艰巨谈判,到一九八四年十二月正式签署关于香港问题的联合声明,这是中国近代史上,通过外交谈判从外国占领者手里以和平手段收回祖国固有领土的首例。

  从丧权辱国到扬眉吐气,民族振兴,这是一个伟大的历史进程。谈判期间,我任外交部翻译室主任,有幸主持了整个谈判过程的笔译工作。这场谈判内容十分复杂,政治性极强,双方为了维护各自的利益,在原则问题上寸步不让,但在许多问题上相互作出了妥协和让步,终于达成协定。

  中英关于香港问题的联合声明是用中、英两种文字写成的,两种文本具有同等效力。这两种文本,无论是中文还是英文,从文字角度来看,也都是语言通顺、意思清晰的范本,字里行闲还有不少政治含义……

  (全文请参阅中国评论月刊)