您的位置:首页 ->> 头条新闻 】 【打 印
【 第1页 第2页 】 
体育解说的英式幽默与中式弱智

http://www.CRNTT.com   2012-07-30 11:47:09  


  中评社北京7月30日讯/“中式与英式的体育解说对比鲜明:前者缺乏常识;后者对相关情况了如指掌。前者紧张肤浅,关注的只是输赢和奖牌;后者轻松自如,诠释着体育的乐趣。前者声嘶力竭表演“爱国”;后者诙谐幽默,甚至敢调侃“用错国旗”……”湖南红网今天登载乔志峰的文章“体育解说的英式幽默与中式弱智”如是说,详论如下:
  
  7月28日,第30届奥运会在伦敦开幕,英国BBC电台两位主播英式幽默吐槽解说走红网络。主播在解说朝鲜代表团时表示“希望我们今晚用对了国旗”。而解说中国代表团时则称:“他们的旗手,太!高!了!”另外也捎带着调侃了“舌尖上的中国”:“看,那就是中国队,现场爆发出了雷鸣般的欢呼声。他们好像把厨房搬过来了(此处既吐槽衣服像西红柿鸡蛋、也吐槽中国代表团强大的饮食后勤),我们在北京的时候见识到了。

  北京时间7月29日凌晨,伦敦奥运会男子400米自由泳决赛进行,中国的孙杨参加。在孙杨200米转身时,韩乔生激动地说:“孙杨能否反超要看最后一个转身。”话音刚落,周雅菲就赶紧提醒这不是最后一个转身。孙杨获胜之后,韩乔生表示:“不是孙杨超水平发挥,这就是正常发挥,孙杨的水平就是在朴泰桓之上。”

  将这两件事儿放在一起,可以非常直观地看到中国解说员同英国(或者说西方)解说员的巨大差异。前者缺乏常识,连比赛的最基本情况(如选手有几个“转身”)都搞不清楚;后者对相关情况了如指掌,顺手拈来,入丝入扣。前者紧张肤浅,关注的只是输赢和奖牌,为“锦标主义”和“金牌至上”摇旗呐喊;后者轻松自如,着眼点多是细节和情趣,诠释着体育的乐趣。前者声嘶力竭,竭尽全力表演“爱国主义”,乃至于不惜毫无礼貌地贬低他国选手;后者诙谐幽默,甚至敢于拿“用错国旗”这样的“政治错误”来“砸挂”…… 


【 第1页 第2页 】