您的位置:首页 ->> 经济纵横 】 【打 印
【 第1页 第2页 第3页 】 
中评编译:美顶级智库专家从哪里了解中国?

http://www.CRNTT.com   2021-12-02 00:04:00  


 
  何瑞恩(Rayn Haas):布鲁金斯学会外交政策研究项目主任,曾于2013年至2017年担任美国国家安全委员会中国主任。

  随着美国和中国之间的竞争加剧,对美国的决策者、专家和公众来说,准确了解北京方面在追求其目标时的优势和劣势变得越来越重要。我通常对美国专家的研究结果持谨慎态度,因为他们会有选择地使用文本来支持他们对中国的偏好。政府机关或政府下属的智库发表的演讲稿、专栏、报告等都在进行对话,不同的利益集团往往利用这些平台来推动他们的政策偏好,但事实往往更混乱。以此为背景,我试图阅读一系列来自中国权威媒体的评论,包括新华社、人民日报和参考消息,我也会通过中国外交部的网站来跟踪重大的公告、演讲和行程。中国官方电视媒体中央电视台(CCTV)的新闻联播突出了中国共产党领导层希望中国人民关注的最重要的事件。中国主要智库(如中国社会科学院、中国国际问题研究院、中国现代国际关系研究院)经常发布关于政策问题的报告,这些报告有助于指导讨论中的问题。我也关注《环球时报》——我认为它是福克斯新闻的中国远亲,因为它热衷于煽动民族主义和愤怒情绪——这可以让我了解中国激起的民粹问题。

  但最终,我对中国国内的争论和事态发展的最佳洞察,往往来自于与中国同行的交流,无论是面对面,通过电子邮件,还是通过Zoom。尽管我们经常无法互相理解,但与中国同行定期交换观点对我了解中国的运作方式仍然至关重要。

  贺诗礼(Jamie P. Horsley):布鲁金斯学会约翰·桑顿中国中心访问学者

  我的工作主要是研究中国法律和监管工作,我主要依靠初级的中文文献,辅以分析和一些学术资料。中国共产党和中国宪法中规定的官方国家机构在他们的官方网站和社交媒体账户上发布了许多官方文件,包括在某些情况下向公众征求意见的草案。微信和社交媒体已经成为了解读新政策、立法和发展的几乎不可或缺的来源。一些处理外交政策、商业、金融和其他外事事务的中央部委也有英文网站,这些网站通常不如中文网站完整。即使是官方发布的官方英文译本也要仔细使用,并与中文原文对照,因为各种重要术语在不同文件中的翻译往往不同。Jeremy Daum的合作翻译项目——中国法律翻译——提供一系列中国法律发展的快速、自由翻译和评论。还有几个专业和专门的组织,如格雷厄姆韦伯斯特的DigiChina项目,翻译和分析部分中国的政策和法律文件。另外我也从The NPC Observer这个网站上面了解各种相关文件。当然,中国的中央政府国务院、最高人民法院、外交部、商务部、财政部等很多部门都有自己的英文网站,上面有大量的信息和文件,Susan Finder有一个很有帮助的博客叫“最高人民法院观察”,那上面主要讨论法院问题。
 


 【 第1页 第2页 第3页 】