您的位置:首页 ->> 战略透视 】 【打 印
咖啡棺材说 大陆外交官秀谈判实力

http://www.CRNTT.com   2009-12-20 10:53:21  


  中评社台北12月20日讯/台大外文系教授张小虹今天在《联合报》发表文章“谈判桌上的黑色幽默”。她认为“这次在丹麦首都哥本哈根举行的联合国气候变化会议煞是热闹,场外示威声不断,场内抗议声不息,各种政治势力合纵连横,公开较劲与叫骂,而其中最让人印象深刻的,莫过于中国代表团首席谈判代表苏伟的‘咖啡棺材说’。”文章内容如下:

     “咖啡棺材”说 黑色幽默很传神

  国际谈判是门高深的大学问,而中国代表一上台就先以退为进,表明自己“英文不好”,全程用中文发言,但也不时刻意夹杂几个简单的英文单字片语,像“very unhappy”,“extremely unhappy”,让英文的“似懂非懂”成为可供谋略布局的筹码运作。接着更“装聋作哑”,说是“听力不好”,误把英文的“咖啡”(coffee),听成了“棺材”(coffin),直叹发达国家预计拨付发展中国家的一百亿美元资助太少,每人平均分不到两块钱美金,连买杯咖啡都不够,更遑论买块棺材板。

  表面上这“咖啡棺材说”的幽默,似乎带出了非英文母语人士的“烂英文”窘境,分不清楚发音相近却风马牛不相及的两个英文字,但这幽默中的黑色力道,却直指百年来全球历史与地理政治发展中复杂纠葛的权力关系。首先,它让作为西式都会生活风格提喻的“咖啡”与死亡意象的“棺材”,瞬间产生修辞上的贴挤效应,成为一种具有诡魅特异性的“语言行动”,对比出同一个“地球村”中富国与穷国、天堂与地狱的差别待遇,两块美金不够繁荣富裕发达国家的人民买杯咖啡,两块美金却想要替开发中国家的人民买块棺材板,这种“烂英文”的“学舌”力道,正是以英文作为全球强势语言的其人之道还治其人身,远比中文语境的“杯水车薪”或“朱门酒肉臭,路有冻死骨”更加传神,更能被国际媒体所理解与掌握。

             谈判高手过招 意象简洁力道足

  其次,“咖啡”一词也同时带出近百年来西方帝国殖民主义的烧杀掳掠,“咖啡”的历史就是“棺材”(奴隶与死亡)的历史,此处的“咖啡”配合着场外非洲NGO团体的集体游行,摇身一变成为亚非第三世界结盟的提喻,以及中国作为盟主老大哥地位的按下不表,而“棺材”的死亡意象也同时连结到气候变迁、地球暖化所带来的末日恐惧,成为“咖啡棺材说”的另一个次文本。

  我们大概无法想像哪一个国家会把“英文不好”、“听力不好”的官员,放在第一线谈判桌冲锋陷阵,但如何透过所谓的“烂英文”装疯卖傻、装聋作哑,确是国际谈判的高手过招。没有人会傻到自己狮子大张口,一百亿不够要一千亿,也没有人会笨到照单全收,为了环保伦理而放弃发展契机,或为了全球福祉而将发达国家近两百年来不加节制排放量的剧烈工业化所造成的严重气候问题一笔勾消。而深谙国际政治与传媒操作逻辑的“咖啡棺材说”,既是抗议,也是讨债,更是算总帐,以最为简洁有力的生动意象,一语惊人又一语多关更一语道破当前全球政治诡谲莫变的历史权力纠结,不愧是当代难得一见的“跨语际实践”,具体而微展现语言修辞的十足力道。