书目分类 出版社分类



更详细的组合查询
中国评论学术出版社 >> 文章内容

2002年9月25日

  煮熟的鸭子没有飞中国1分险胜巴西(广州A19)

  点评:“煮熟的鸭子没有飞”?这话等于“吃饱饭不再饿”、“炒熟的种子不发芽”一样,说了等于没说,讲了等于白讲。还有,“煮熟的鸭子”在这里到底是指巴西呢?还是指中国?如果是指1分饮恨的巴西,应该形容熟鸭子“飞”了才对;若指中国,那在逻辑上就更不好解释:因为谁都知道巴西女篮的水平高出中国女篮许多,“煮熟的鸭子”只可能形容赛前实力占优、稳操胜券的队伍。

  韩国赢了我们才赢(新快A11)

  点评:好标题!有深度,有寓意,有噱头。此前韩国以一分之胜降住巴西这匹烈马。无独有偶,中国重演前幕,而且同样是以一分之先让巴西俯首称臣,所以才触发老编的灵感。此题不可久阅,时间一长,意思也就越发多了起来。比方说,什么叫人家赢了,我们才赢?引题深入,那是不是可以这样想:人家输了,我们就一定输?人家赢了,我们就非赢不可?

  《河东狮吼》发行违规推迟上映(广州B13)

  点评:将问题定性为“发行违规”是适中的,也是实话实说。而多说一句“推迟上映”,也非罗嗦,因为有背景前提:原定本月28日在国内上演。时间仅剩3天,所以需要有个后缀性的说明。一部影片,从剧本到导演,从制片到演员,最后再与观众见面,不容易。新闻标题一不小心,就会伤及无辜,自己也日后有虞。

  《河东狮吼》将受严惩(南方B7)

  点评:内文引自一位负责人的话说,“影片本身并没有问题,只是发行上违规了”,而且问题解决也就是一两天的事。既然如此,“将受严惩”就是典型的题文不符。按照一般人阅读习惯,“严惩”,不是“枪毙”禁演,起码也是“删节待批”,可事实跟两者都相距甚远。
最佳浏览模式:1024x768或800x600分辨率