书目分类 出版社分类



更详细的组合查询
中国评论学术出版社 >> 出版研究 >> 详细内容

2007日本出版市场“女人当家”

http://www.CRNTT.com 2008-02-23 04:33:57

  外国人日语作品打入主流社会
 
  面对在日本生活和工作的外国人越来越多的现实,日本当局开始考虑对在日本的外国人进行语言测试。日本外务大臣高村正彦认为,“若想改善外国人在日本的生活品质,懂日语是首要条件。如果他们有更多机会学习日语,那会是一件好事。”其实,不但懂日语,而且用日语创作的外国人已经比比皆是,43岁的华裔女作家杨逸就是其中之一。
 
  2007年,杨逸女士创作的第一部日文小说《小王》,赢得了日本广大读者的喜爱,刊登《小王》的杂志一再重印。苦恼于本国作家畅销作品产出日渐减少的日本出版商十分看好杨逸,争相拜访杨逸,要让她做签约作家。当年12月,《小王》获得了《文艺春秋》杂志社主办的日本文学界新人奖,杨逸因此成为该奖诞生52年来首位获奖的外国人。2008年元旦刚过,《小王》又获得象征日本文学界最高荣誉的芥川奖的提名。
 
  杨逸在中国的哈尔滨长大,1987年留学日本,旅日至今已经20年。杨逸从小喜欢写东西,从留学时代起就投稿给日本的华文报纸,当时投稿的主要是诗歌。日本御茶水女子大学毕业后,她在华文报社就职,后来在东京当中文老师。但是中文报纸的稿费毕竟不多,用这种方式很难在日本维持生计,再加上杨逸到日本时间不短,逐渐开始融入当地的生活,价值观也有了变化。所以,杨逸觉得既然生活在日本,要反映这里的主流文化就应该用日文写出来才能被主流社会接受。于是,《小王》诞生了。《小王》讲述了一名在中国婚姻失败后渡海嫁到日本的农村女子,带着一队面临“结婚难”的日本男子前往中国相亲的故事。杨逸通过小说描写了中日两国普通老百姓的喜怒哀乐。
 
  对于获得日本权威的文学奖提名,杨逸是从来没有想到过的,因为她对自己一点儿信心都没有。杨逸认为,日本人比较喜欢细腻的、带有个人情绪的小说,所以她丝毫没想到芥川奖的光芒会照到她。作为日本文学界最重要的奖项之一的芥川奖,是为纪念日本著名作家芥川龙之介于1935年设立的纯文学奖项,主要目的在于奖励文坛新人。尽管杨逸最终名列第二,未能获得芥川奖,但她的名字已经响彻日本出版界,被出版商们排进“未来的潜在的畅销书作家”行列。
 
  手机书震撼出版业
 
  手机图书在日本已经问世好几年,但其对出版行业的影响,却是在2007年开始凸显。
 
  现在的日本人,不仅在手机上看小说,还在手机上创作小说,以短信的形式向特定网站上传一个个片段,无数读者再通过手机下载这些片段。其中,最流行的小说会被印成纸介质图书出版,从而成为畅销书。
 
  2007年,在日本超级图书交易公司东贩的十大畅销小说中,诞生于手机小说的纸介质小说占了5种,排名前三的全都源于手机小说。随着手机图书在网站上大量“出版”,也涌现出一批著名的“作家”。比如,2007年在“手机图书迷”中耳熟能详的名字是冲山香行女士。冲山香行的第一部手机小说名为《K》,其创作速度令那些老资格的作家望尘莫及。如果把《K》变成纸介质的实体图书,其篇幅长达235页。冲山香行说:“我每天最多用两小时的时间写20页,总共花了将近一个月时间。我是趁孩子睡觉的时候创作的。”尽管她以往每天要写大约100条短信,但从未想到自己会通过以拇指按键的方式成为全日本最热门、最著名的新“作家”。一个朋友向她讲述自己的亲身经历后,她骤然意识到这是极好的小说素材。冲山香行承认说:“我原先从来没写过小说,也不喜欢看小说。我不知道什么是纪实小说,所以我就像以往写短信一样创作了这样一个作品。”曾经供职于日本东京娱乐谘询行业的文学评论家约翰•波斯曼说:“手机小说的创作者和阅读者都是些想要倾吐心声的日本青年。这是真正意义上的流行文化。”不过,用手机创作小说的新潮流,也激起日本文学界的强烈不满。许多手握钢笔或操作电脑进行创作的作家认为,手机小说应该仅限于手机传播,“传统的手写创作是猪,就在猪圈里转悠。时髦的手机创作是马,就在马场上奔跑,不要跑到猪圈里瞎掺乎。”然而不可否认的是,手机图书震撼了销售持续低迷10年的日本出版行业。在“越卖不动越必须出,越出得多越卖不动”的困境中,手机图书正在勾勒出一个全新的出版模式:大量手机图书出版——无数手机用户(读者)筛选——大量手机图书被淘汰——少数手机图书聚集人气——出版印刷纸介质图书——发行销售成为畅销书。
 
  翻译书风潮一浪接一浪
 
  截至2007年底,日语版“哈6”的《哈利•波特与混血王子》,已销售了200多万册(套)。2007年7月,J•K罗琳推出“哈7”的《哈利•波特与死圣》,并宣布这是“哈利•波特”系列图书的“终结篇”。在日本独家自己翻译、自己出版、自己发行“哈利•波特”系列图书的静山社,随即引进了“哈7”的版权,翻译家兼出版社社长的松冈佑子女士,一方面继续为“哈6”的销售造势,一方面也进入紧张而兴奋的“哈7”的日语版翻译之中。由于“哈7”是“终结篇”,日本的“哈迷”们在抢购“哈6”的时候,又在发疯似地预订“哈7”。截至2007年底,静山社已经收到近150万册(套)的订数。在2000年前后,从日语版“哈1”投放日本出版市场以来,从“哈1”到“哈6”,平均每集的销售收入为100亿日元(约合7亿元人民币),而只有4个人的静山社,平均从每种书获取的销售收入为50亿日元(约合3.5亿元人民币),6种书就是300亿日元(约合21亿元人民币)。托J•K罗琳的福,松冈佑子成为日本当今最富有的女翻译家和女出版商之一,这让日本出版界很有点“酸葡萄”心理。2005~2006年,日本东京税务部门曾对外宣布,说松冈佑子偷税漏税高达7亿日元,加上罚款,她须缴纳10亿日元左右。一时间,出版界万众注目,各种传言风起,盼着看她的“笑话”。然而,经过松冈佑子的据理力争,偷漏税事件不了了之。不仅如此,接下来继续让出版界瞠目结舌的是,一方面“哈7”至少又将给松冈佑子带来50亿日元的进账,另一方面,J•K罗琳2007年12月在英国宣布,她感到越来越无法抵御全世界书迷要求其续写的强烈呼声,计画开写“哈8”。英语版的“哈8”一旦问世,日语版的“哈8”肯定还是由松冈佑子操刀,丰厚的出版利润还将涌向静山社。其实,让出版界最清楚、最不敢面对的是,从“哈1”到“哈7”,在日本有(文字)图书,有(银幕)电影,有(三维)动画,但至今还没有(纸介质)连环漫画书。而对静山社来说,如果买下了日语版连环漫画的改编权,那么,把“哈利•波特”改编成连环漫画,就只是时间问题。假定把1卷“哈利•波特”改编成100集的连环漫画,那么,7卷“哈利•波特”就是700集的连环漫画,这给松冈佑子带来的出版利润应当是天文数字吧?选真真是“万千宠爱在一身”。
 
  2007年,另一本翻译书是来自中国的《〈论语〉心得》。于丹的《〈论语〉心得》,在中国大陆问世以来,已经发行400多万册。这也引起了日本列岛的关注。从二战结束以后直独占鳌头的讲谈社,在2006年全日本出版社的销售排名中,第一次屈居小学馆之后,沦为“老二”。前面提到的“哈利•波特”系列书,也是讲谈社心中“永远的痛”。当年讲谈社以及小学馆与静山社在大英帝国竞争“哈利•波特”的版权,结果“航空母舰”硬是败给了“小舢板”!选为了重振雄风,讲谈社抢先买进《〈论语〉心得》的版权。2007年七八月份,当时还在台上的日本首相安倍晋三,也忍不住自己的好奇心,声称要在第一时间读到日语版的《〈论语〉心得》。无独有偶,在日语版《〈论语〉心得》正式出版发行后,现任日本首相福田康夫来中国访问,专程到山东曲阜参观孔子故里。在相传是孔子晚年教授弟子的地方——杏坛前,他接受了电视采访。福田说,能够亲自来到具有2500年历史的《论语》发祥地,他“非常激动”。“孔子的那些话,在过了2500多年以后的今天还是非常有生命力的。这些东西应该得到尊重”。“现在日本兴起了‘论语热’,很多人在学习《论语》。儒家思想对中国和日本都产生了重要影响,是日中两国文化的共同点。我到这里来,就是要亲眼看到和确认这个共同点。”临别时,福田还挥笔写下了“温故创新”。这四个字显然是从《论语》“温故而知新”变通而来,恰如其分地反映了他对日中关系的期待。前后两任日本首相对《论语》的推崇,对日语版《〈论语〉心得》起到了无形而巨大的促销作用。据不完全统计,仅在日语版《〈论语〉心得》投放市场的2007年的最后两三个月里,《〈论语〉心得》的发行就超过30万册;进入2008年以来,销售势头更是天天在涨。好风凭藉力。在《〈论语〉心得》销售形势大好的前提下,讲谈社又购进了于丹《〈庄子〉心得》的版权。不难预测,和罗琳的“哈利•波特”系列一样,于丹的“中国古典心得”系列可能正在为日本出版行业注入新的“兴奋剂”。
  
  来源 :中国图书商报 


[

最佳浏览模式:1024x768或800x600分辨率