】 【打 印】 
游梓翔:林佳龙翻译叶望辉谈话避重就轻
http://www.CRNTT.com   2017-08-14 19:55:42


游梓翔认为叶望辉的本意,就是美国或美军不会当台独的盾牌。(游梓翔脸书)
  中评社台北8月14日电/曾任美国前副总统钱尼副国家安全顾问的爱达荷州共和党主席叶望辉(Stephen Yates)美国时间13日与相识20年的民进党籍台中市长林佳龙在美国见面。叶望辉认为自己日前针对“台独”的谈话遭人误解,特别在媒体前补充说明。一旁的林佳龙则应媒体要求代为翻译。

 台湾世新大学新闻传播学院院长游梓翔14日在脸书发文,嘲讽林佳龙翻译避重就轻。他认为独派人士应该认清事实,叶望辉的结论就是:决定你们得自己做,后果你们得自己面对,我只是个美国人,美国或美军不会当你们的盾牌。

  正准备竞选爱达荷州副州长的叶望辉7日在芝加哥出席北美洲台湾人教授协会年会表示,台湾要独立会尊重,但不要期待美国会相挺。“友台”美人叶望辉的言论,引起舆论焦点,也让独派人士深感错愕。

  游梓翔脸书全文如下:

  林佳龙去看叶望辉,大概是因为上次谈话让不少“台独”人士深深受伤,叶望辉又做了补充说明,现场除了林佳龙帮忙翻译,还提供英文原文以免再“遭人误解”。

  林佳龙果然有“总统府”翻译官“顺耳翻译”的水平,看看下面这段叶望辉的原文——

  One of the arguments that I have found most sad in U.S.-Taiwan relations has been the argument that the Taiwan people are trying to use America or the American military or the promise of support as a shield from the tough choices that the Taiwan people might need to make for themselves.

  翻译:“美台关系中有一个我认为最令人难过的说法,就是台湾人民尝试把美国或美国军队或美国的支持承诺当成盾牌,藉以做出台湾人民本来需要自己做出的艰难决定。”

  林佳龙的翻译(显然不是逐字的):他也提醒台湾人,在追求民主或公投,包括国家地位法或名称,还有很多重要议题时,不要去假设或是用美国的立场一定会怎么样的保护,包括说像是做个盾牌、做个理由。

  忠言逆耳,顺耳翻译工作难度甚高,佳龙翻译哥不好做啊。

  不难想像,叶望辉说完后,面对不少来自绿营朋友的压力,但是他确实是个诚实的好朋友,特别是最后这段话——

  But I just wanted to take a moment to clearly state what my views were, that I fully respect the will of the Taiwan people, but I also am an American citizen running for office in the United States. I am not in a position to tell the Taiwan people what their positions need to be.

  翻译:我只是希望花点时间在此澄清我的观点,我完全尊重台湾人民的意愿,但我是个在竞选美国公职的美国公民,我没有立场告诉台湾人民他们的立场该是什么。

  结论是:决定你们得自己做,后果你们得自己面对,我只是个美国人,美国或美军不会当你们的盾牌。

扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: