】 【打 印】 
【 第1页 第2页 】 
中评侧记:两会上的“国翻”大神不简单!
http://www.CRNTT.com   2018-03-09 00:31:01


孙宁在翻译(中评社 郭至君摄)
  中评社北京3月9日电(中评社报道组)“喊破嗓子不如甩开膀子”、“龙象共舞”、“越俎代庖”、“志合者,不以山海为远”……这些词句或短语,你知道如何在短短几秒之内翻译成英文吗?在一般人脑子“打结”之时,两会上的“国翻”们早已经精准、清晰地将答案公之于众了。

  今年两会上的外长记者会的翻译是孙宁,这个名字可能很多人不熟悉,但是一提到习近平、李克强的贴身翻译,或是“习奥”两人瀛台夜话时候的翻译,很多人就能对上号了。不同于其他记者会,外长这场的提问和回答都采用交传翻译,这就给了翻译极大的压力。但中评社记者在现场观察到,这位训练有素的国翻在记者提问和外长回答的时候一边认真倾听、一边迅速做着笔记,而一般在外长回答完毕后三秒之内,翻译就开始了大段且不停顿、不遗漏、精准且深谙中国立场的英文转述。

  早在2013年的总理记者会上,孙宁就因为一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确而受到外媒的夸赞,而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼,受到很多好评。两会上的翻译代表着国家形象,而拥有这样的翻译水平也是每日勤奋练习积累下来的结果。在翻译时,一句话、一个词都不允许错误,还要信达雅兼具,着实不简单!
 


【 第1页 第2页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: