CNML格式】 【 】 【打 印】 
【 第1页 第2页 】 
金庸射鵰三部曲 英译本将分12年出版
http://www.CRNTT.com   2018-04-13 12:35:02


  中评社香港4月13日电/金庸的“射鵰英雄传”1957年开始在报纸连载,超过一甲子后,英译本第一卷“英雄诞生”(A Hero Born)今年2月于英国出版。计划每年推出一本,“射鵰三部曲”将分12年出版。

  金庸是当代最畅销的华文小说家,然而,金庸小说在西方却鲜为人知,完整英译本仅3部,分别为“雪山飞狐”、“鹿鼎记”以及“书剑恩仇录”。由于“金庸体”半文言半白话,又有许多武功招式,对译者而言是一大挑战。

  在问世60多年后,“射鵰英雄传”终于得以在英国出版英译本,推手是有着瑞典与英国血统的译者郝玉青(Anna Holmwood)。

  32岁的郝玉青在英国长大,在牛津大学研读历史与中文,到台湾学习中文时,朋友推荐一定要看金庸,就此迷上。她学成后从事瑞典文和中文的翻译与出版相关工作,某次她和一名代理商聊到金庸,两人一致认为应该把金庸引入英国。

  郝玉青在伦敦书展接受中央社记者访问时说,她当时做了一些研究,搜寻越多资料就越觉得,这么伟大的一位作家竟然没有英国出版社出版过他的作品,“实在很荒谬”。

  如同郝玉青在导言中所说:“许多人都认为,金庸的世界对英语读者而言太过异国、太中国,不可能翻译。”但她认为,若不把金庸的作品翻译出来,才是最大的损失。于是她摘译后开始寻找感兴趣的出版商,最终由麦理霍斯出版社(MacLehose Press)买下版权。

  为了在西方世界行销,郝玉青把金庸比喻为中国版的托尔金(J.R.R. Tolkien),“射鵰三部曲”则是中国版“魔戒”(The Lord of the Rings)。

  她笑说,“这项比喻对某些人而言非常有争议性”,但她本意并不是要做文学上的对比。 


【 第1页 第2页 】 


扫描二维码访问中评网移动版 CNML格式】 【 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信  

 相关新闻: