】 【打 印】 
剑桥校长北大演讲金句双语版出炉!
http://www.CRNTT.com   2019-03-26 00:31:24


剑桥大学校长斯蒂芬﹒图普(Stephan Toope)(中评社 海涵摄)
  中评社北京3月26日电(记者 海涵)24日下午,剑桥大学校长斯蒂芬﹒图普(Stephan Toope)访问北京大学并在“大学堂·北大讲坛”发表了题为《焦虑时代下的全球大学》的演讲。在将近40分钟的演讲中,图谱用纯正的英式发音,为现场听众带来了一场听觉和思想上的双重盛宴。以下是图谱演讲金句中英版:

  Peking University has been a leading institution of higher education in China since its establishment 121 years ago and has contributed immeasurably to the enlightenment of modern Chinese society. 
  建校121年以来,北京大学始终作为中国高等教育的领头羊,为中国近现代社会的启蒙做出了杰出贡献。

  We rely on people who can think critically and independently, and on researchers capable of examining every aspect of a specific issue. That is one of the key roles of global universities like PKU and Cambridge. 
  我们依托于能够运用批判性思维独立思考的人才,依托于能够全面分析每一个具体问题所涉及的方方面面的研究型人才。这正是诸如北京大学与剑桥大学这样的全球大学应当担负起的关键角色。

  Global universities must seek connection, communication and collaboration if we wish to see changes that will make the world a better place for everyone.
  倘若我们期盼看到世界向著于每个人而言都更加美好的样子改变,全球大学必须寻求联系,交流与合作。

  Challenges on this scale, of this complexity, demand the kind of multi-disciplinary teams of researchers that only global research universities can marshal. They need institutions that are not seeking simply to profit, but to help, and which place their contribution to society firmly at their core.
  这般规模宏大、错综复杂的挑战,召唤的是多学科的研究团队,是只有全球性研究型大学才能够组织召集起来的团队。应对这样的挑战,需要的是不仅仅以获利为目的而更多关注于提供帮助的机构,这些机构坚定地将对社会的贡献作为自己的核心要义。

  We need the collaboration and the diversity of points of view that have led to the greatest developments of the past, and will lead to the innovations on which the future health of our planet and our societies will depend.
  我们需要合作,需要观点的多样化——正是它们曾引领历史的伟大进程,也将指引我们的星球与人类社会的强健未来所倚赖的创新。

扫描二维码访问中评网移动版 】 【打 印扫描二维码访问中评社微信