书目分类 出版社分类



更详细的组合查询
中国评论学术出版社 >> 文章内容

雨 RAIN

        
        
        
        
        雨, 夜半的狂风暴雨, 敲打着屋顶,
        
        阴冷的茅屋, 雨陪伴我孤零零的心。
        
        再提醒自己, 将要离开尘世的人,
        
        用不着在乎风雨, 或对它有感激之心。
        
        雨, 虽然为我清洗沐浴,
        
        但孤独是我注定的命。
        
        暴雨洗去的只是那些死去的东西,
        
        我亦不会为爱过的人祈祷动情。
        
        不管今夜是选择永远睡去, 还是,
        
        睁着茫然的眼, 听雨敲的冬冬叮叮。
        
        在生与死之间徘徊和挣扎,
        
        或者痛苦, 或者就算是怜悯。
        
        就象破屋顶滴嗒的冰冷雨水,
        
        更象破洞里的芦篙, 又僵又硬。 
        
        这就是无爱无情的我, 风雨只能,
        
        带走死亡的爱, 威力失灵。
        
        暴风骤雨告诉我这样的道理,
        
        如果爱是完美的, 就不会有絶情!
        
        (爱德华·托马斯)
        
        
        
        
        
        Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
        
        On the bleak hut, and solitude, and me
        
        Remembering again that I shall die
        
        And neither hear the rain nor give it thanks
        
        For washing me cleaner than I have been
        
        Since I was born into this solitude.
        
        Blessed are the dead that rain rains upon:
        
        But here I pray that none whom since I loved
        
        Is dying tonight or lying still awake
        
        Solitary, listening to the rain,
        
        Either in pain or thus in sympathy
        
        Helpless among the living and the dead,
        
        Like a cold water among bloken reeds,
        
        Myriads of broken reeds all still and stiff,
        
        Like me who have no love which this wild rain
        
        Has not dissolved except the love of death,
        
        If love it be towards what is perfect and
        
        Cannot, the tempest tells me, disappoint. 
        
        (Edward Thomas)
最佳浏览模式:1024x768或800x600分辨率